Thiès, Sénégal – L’Agence nationale de la petite enfance et de la case des tout-petits (ANPECTP) a organisé, ce vendredi à Thiès, un atelier de validation des outils didactiques en éducation religieuse, récemment traduits en langue arabe. Cette initiative marque une avancée significative dans la diversification et l’adaptation de l’offre éducative destinée aux jeunes enfants, notamment dans les communautés orientées vers l’éducation religieuse.
Depuis l’introduction de l’éducation religieuse dans le système éducatif en 2004, le Sénégal s’efforce de structurer cette discipline pour l’adapter aux réalités linguistiques et culturelles du pays. C’est dans cette dynamique que l’ANPECTP, avec l’appui de la Banque mondiale, a conçu des guides et cahiers d’activités validés et déjà utilisés dans les structures d’accueil de la petite enfance.

« Après plusieurs années d’utilisation, les enseignants en langue arabe ont exprimé le besoin d’une version traduite de ces outils pour une meilleure appropriation », a expliqué El Hadj Habib Kandji, secrétaire général de l’ANPECTP. La validation de cette version arabe devrait favoriser un élargissement de l’accès à l’éducation religieuse et une meilleure harmonisation des contenus.
Selon M. Kandji, cette étape clé sera suivie d’un programme de formation destiné aux enseignants en langue arabe, afin d’assurer une mise en œuvre efficace et cohérente de ces nouveaux supports. Toutefois, il a reconnu que le manque d’enseignants arabophones constitue un défi de taille, que l’agence tente de combler, pour l’instant, par la mobilisation communautaire.
« Nous collaborons avec le ministère de l’Éducation pour trouver des solutions durables à cette pénurie », a-t-il souligné.
Présent à la cérémonie, Sidy Yahya Kounta, représentant de la Division de l’enseignement arabe du ministère de l’Éducation nationale, a salué une initiative qui, selon lui, contribue à l’unification des supports pédagogiques et au renforcement de la qualité des apprentissages.

« Enseignants et apprenants attendaient cette traduction. Elle vient répondre à un réel besoin », a-t-il affirmé.
Ce processus de validation et de traduction constitue une nouvelle étape vers une éducation religieuse inclusive, adaptée aux réalités sociolinguistiques du pays, et accessible dès la petite enfance.